第16回:タイは日本をこう見てる・アヤシい日本語大集合
更新日2002/12/19
日本人は外国語好き、だと思う。
現代の日本語は、わざと英語やその他の外国語に変換して使われる傾向があるように思う。日本語の持つ音感や文字の複雑さをカタカナで表現すれば、ソフトで小洒落たカンジがするからではないだろうか。
今日びのタイ人は日本語が大好きだ。日本語はバンコクの街のそこかしこに氾濫している。漢字は中華街などに行ってもお目にかかれるが、ころんとしたひらがな、機械的なカタカナは、タイ人の目にはとてもかわいらしく映るようだ。
今はもう下火になったが、一時期、日本語がプリントされたTシャツがどこに行っても売られていた。雑誌などの記事から切り抜いたものを、そのままスクリーン転写する。どこから見つけてきたのか知らないが、なぜこんな言葉が……と思うようなものにときどき出くわすことがある。
ワタシの通勤路にある露店では長い間、「豚ぬぎ!」とプリントされたTシャツが売られていた。それを目にする度に、「豚ねぎ? いや、あの字はれっきとした“ぬ”だし……。豚脱ぎか?」などと、つまらないことに毎朝頭を悩ませていた。文字を入れ替えて新しい言葉を作るだけの日本語の知識は、一般のタイ人にはないはずなのだけれど。
「毒きのこ」と胸にプリントされたカットソーを着て歩く女の子。テレビ番組のモデルの男の子のTシャツは「ワガママ」だった。ワタシの勤務先のメイドさんのTシャツの背中には、「放課後マックはパラダイス」の文字が。

正しくは“ファーム”のホワイトワァーム

ヘンな日本語Tシャツ
外国語だから文字が読めない。
文字が読めないから意味がわからない。
意味がわからないから着ていても恥ずかしくない。
そういえばワタシが大学生の頃に、ロシア語の文字がプリントされたTシャツを着ていた同級生がいた。あれもおそらく、ロシア語がわかる人から見れば赤面ものだったのではないだろうか。「豚ぬぎ!」には負けるとしても、「毒きのこ」レベルは充分あり得る話だ。
Tシャツくらいならまだかわいい方で、最近は商品名を日本語でプリントした製品がコンビニなどに並んでいる。魚肉を練りこんだチップス「せまくて」。ひまわりの種をチョココーティングした「ひまわりチョコ」。ミルク味のタブレット「ホワイトワァーム」。
合っていようと間違っていようと、とりあえず商品名を日本語にしてみる。消費者は日本製、もしくは日本の資本がからんだ製品だと、いい意味での勘違いをしてくれるかもしれない。そんな生産側の意図が見え隠れするようだ。ちなみに前出の「せまくて」と「ホワイトワァーム」はタイ製品、「ひまわりチョコ」は韓国資本の会社の製品だ。
家電メーカーのブランドは、「ハナビシ(Hanabishi)」「アイコ(aiko)」「ミツマル(Mitsumaru)」と、どこか一部分が日本の有名電器ブランドの名前に重なるようにネーミングされている。あざといなと思ってしまうのだが、消費者はあっさりその罠に引っかかっている。
名前とは事物を示すアイデンティティのはずなのだが、このままいくとアヤシイ日本語がついた類似品たちは、粗悪な日本製品というレッテルを貼られかねない。タイ人のヘンな日本語で、本家本元の名誉が汚されることになるなんて、本末転倒じゃないのと危ぶんでいる。
第17回:タイは日本をこう見てる・炸裂J-POPパワー
